タイ語教室の後、
タイ語友だち(唯一の日本人女性)と
お昼を食べに行く毎日。
今日は麺の種類と具材を習ったので…
ガイヤーン、コーンサラダとともに
ヤムウンセン!
ヤムウンセンの中に入っている麺は
当然、ウンセン(春雨)。
なんて勉強熱心な私たち!
行ったのは2度目のサバイジャイ。
エカマイ駅が最寄りです。
65 Sukhumvit Soi 63, Khwaeng Khlong Tan Nuea, Khet Watthana, Krung Thep Maha Nakhon 10270
そして米麺をフジスーパーでおさらい
パッタイに使う
センミー
「クイッティアオ」はラーメンと習った。
極細麺、 日本でいうと素麺かな。
これ子どもたち大好き。
そして私は春雨と間違えて買ったけど
春雨としてサラダにしました
やり切ったよ!お母さん!!
なんとこれ7バーツであった。
こんな風に食べ物関係に関しては
どんどん吸収している私だが、
ほかの分野の単語は
そろそろ頭の許容量を超え始めた…
気分を変えてインドレストランへ。
行ったのは
Himali Chacha
ヒマライ チャチャ
名前からしてヒマラヤ料理か?
読み方、私が思ってたんと違う!!!
ちなみに私が信じている読み方は上から
グラブジャムーン(世界一甘いらしいお菓子)
ベジタリアンビリヤニ(ですよね?!)
パラクパニール(ほうれん草とパニール)
バエンガンバルター(焼きなすカレー)
まあ、私もヒンディー語わかってないので
読み方に絶対の自信はないけど…
地名とか間違ったまま発音してたと思う!
でも!!
ごめん!!
せっかくなんだけど
若干、日本語が邪魔!!
チキンビリヤニ、チャパティを選ぶ。
食べてみる…
か
か
辛くない!
なんならスパイスの味もあまりしない!
素材と味付けが調和しているけど
スパイスがガーンとこっちに来ない!
でもまあ普通に美味しい…。
美味しいけど…これ
北インド料理
じゃない気がする。
美味しいんだけど!!!
美味しいんだけどね…!!!
「懐かしい!コレコレー」
とはならなかった。
過去記事
先に日本に帰国した
Aのんと同じことをしてる私!
この料理、
カテゴライズするなら
タイという遥か遠い国で、
ソフィスティケートされた
美しい高級インド料理
みたいな感じ。
インド駐在者から見たら、タイは
ものすごく近い国で、
なんなら3日休みがあったら
行っちゃうぜ?
みたいな位置付けの国だけど、
タイから見たらインドって…
距離も文化的にも遠い国なんだな、
と、しみじみ思った
インドレストランでした。
ヒマライチャチャ
プロンポン駅の近くです。
6 ซอย สุขุมวิท 31 Sukhumvit Rd, Khwaeng Khlong Tan Nuea, Khet Watthana, Krung Thep Maha Nakhon 10110
でも懲りずにまた行く!
インドレストラン!!
コメント
SECRET: 0
PASS:
ウルドゥー(ヒンディー)学習者でして。
ほっこりマダムの方がメニューよりも断然合ってます(^^)。
グラーブジャームン
パーラクパニール
バェーンガンバルター
↑
ヒンディー書きでは「バルター」、ウルドゥー書きでは「バルタ」ですが、読むと同じになりますww
「日本語が邪魔」、分かります(^^)。
ほぼほぼ合ってる場合はいいのですが、ネックの部分が違うと「え?」って知らん単語に感じる事が。
むかーし在京の在日パキスタン人がインド映画(笑)の自主上映したのですが。
その主催したパキスタン人のレンタルビデオ屋さんの奥様が「『クレアム』入荷したけど観ない?」と。
は?クレアム?ヒロインの名前かな?知らんなぁ…
「そう、クレアム。この前某ホールでみんなで観たじゃない」
…あぁ‼︎「クッレーアーム(大っぴらに、大々的に、という意)」‼︎
…って、パキスタン人2人と私で訂正しました。「クレアムじゃ分からない、クッレーアームです」
SECRET: 0
PASS:
>さばーさん
ヒンディー語のこと、ウルドゥー語というのですね?!
もうそこから違う!!
でもだいたい合っててよかったです。
伸ばすところが難しいですねー。
グーグルマップの地名も時々「ち、違!!」みたいになってますよね。
ヒンディーわかるって、カッコいいなあ。
こんなことなら、ヒンディーも習っておけばよかったです。