タイから見たインド

タイ語教室の後、
タイ語友だち(唯一の日本人女性)と
お昼を食べに行く毎日。
今日は麺の種類と具材を習ったので…
ガイヤーン、コーンサラダとともに
{8E633EA0-DCC7-4C5E-B9FA-BD2495A34D02}
ヤムウンセン!
{0CDB971D-B503-4E6C-ABD0-7C83F73576B9}
ヤムウンセンの中に入っている麺は
当然、ウンセン(春雨)。
なんて勉強熱心な私たち!
行ったのは2度目のサバイジャイ。
{86C81037-9186-43B7-88D8-A07530B649AD}
屋台みたいな雰囲気を味わえるレストラン。
エカマイ駅が最寄りです。
65 Sukhumvit Soi 63, Khwaeng Khlong Tan Nuea, Khet Watthana, Krung Thep Maha Nakhon 10270
そして米麺をフジスーパーでおさらい
{9C1A72C0-F404-4F81-8258-E297841A11D6}
センレック(幅広麺)
パッタイに使う
{3FBFAAAB-5853-4A33-A03C-A0ACE175B746}
センミー
「クイッティアオ」はラーメンと習った。
極細麺、 日本でいうと素麺かな。
これ子どもたち大好き。
そして私は春雨と間違えて買ったけど
春雨としてサラダにしました
やり切ったよ!お母さん!!
なんとこれ7バーツであった。
こんな風に食べ物関係に関しては
どんどん吸収している私だが、
ほかの分野の単語は
そろそろ頭の許容量を超え始めた…
気分を変えてインドレストランへ。
行ったのは
Himali Chacha
ヒマライ チャチャ
名前からしてヒマラヤ料理か?
{0F21CF19-05FA-42FF-B81C-ED65618B9923}
日本人も多く来るらしく
日本語のメニューが出てきた!
それだけでもう驚き!!
さてさて、何があるのかな…
{630C4105-92B2-4C24-9D09-618777503198}
…え?
グラップジャーモン…?
{0D64B166-5451-414A-A739-9AB10DBD4353}
ベジィタブルーニ?
{21F3511C-89AB-417B-86EC-5231323C91BE}
パラク…パニイア?
{2D37D10B-62A9-4B2F-BEBE-408423510980}

ベーガンバター?!

読み方、私が思ってたんと違う!!!
ちなみに私が信じている読み方は上から
グラブジャムーン(世界一甘いらしいお菓子)
ベジタリアンビリヤニ(ですよね?!)
パラクパニール(ほうれん草とパニール)
バエンガンバルター(焼きなすカレー)
まあ、私もヒンディー語わかってないので
読み方に絶対の自信はないけど…
地名とか間違ったまま発音してたと思う!
でも!!
ごめん!!
せっかくなんだけど
若干、日本語が邪魔!!

{D0782982-D63F-409E-99EA-76F2E8C8ED3B}
なんとかダルカレー、エビカレー、
チキンビリヤニ、チャパティを選ぶ。
食べてみる…






辛くない!


なんならスパイスの味もあまりしない!
素材と味付けが調和しているけど
スパイスがガーンとこっちに来ない!
でもまあ普通に美味しい…。
美味しいけど…これ
北インド料理
じゃない気がする。
美味しいんだけど!!!
美味しいんだけどね…!!!
「懐かしい!コレコレー」
とはならなかった。
過去記事
先に日本に帰国した
Aのんと同じことをしてる私!
この料理、
カテゴライズするなら
タイという遥か遠い国で、
ソフィスティケートされた
美しい高級インド料理
みたいな感じ。
インド駐在者から見たら、タイは
ものすごく近い国で、
なんなら3日休みがあったら
行っちゃうぜ?
みたいな位置付けの国だけど、
タイから見たらインドって…
距離も文化的にも遠い国なんだな、
と、しみじみ思った
インドレストランでした。
ヒマライチャチャ
プロンポン駅の近くです。
6 ซอย สุขุมวิท 31 Sukhumvit Rd, Khwaeng Khlong Tan Nuea, Khet Watthana, Krung Thep Maha Nakhon 10110
でも懲りずにまた行く!
インドレストラン!!

コメント

  1. さばー より:

    SECRET: 0
    PASS:
    ウルドゥー(ヒンディー)学習者でして。
    ほっこりマダムの方がメニューよりも断然合ってます(^^)。
    グラーブジャームン
    パーラクパニール
    バェーンガンバルター

    ヒンディー書きでは「バルター」、ウルドゥー書きでは「バルタ」ですが、読むと同じになりますww
    「日本語が邪魔」、分かります(^^)。
    ほぼほぼ合ってる場合はいいのですが、ネックの部分が違うと「え?」って知らん単語に感じる事が。
    むかーし在京の在日パキスタン人がインド映画(笑)の自主上映したのですが。
    その主催したパキスタン人のレンタルビデオ屋さんの奥様が「『クレアム』入荷したけど観ない?」と。
    は?クレアム?ヒロインの名前かな?知らんなぁ…
    「そう、クレアム。この前某ホールでみんなで観たじゃない」
    …あぁ‼︎「クッレーアーム(大っぴらに、大々的に、という意)」‼︎
    …って、パキスタン人2人と私で訂正しました。「クレアムじゃ分からない、クッレーアームです」

  2. mintgreen0117 より:

    SECRET: 0
    PASS:
    >さばーさん
    ヒンディー語のこと、ウルドゥー語というのですね?!
    もうそこから違う!!
    でもだいたい合っててよかったです。
    伸ばすところが難しいですねー。
    グーグルマップの地名も時々「ち、違!!」みたいになってますよね。
    ヒンディーわかるって、カッコいいなあ。
    こんなことなら、ヒンディーも習っておけばよかったです。

タイトルとURLをコピーしました