スクンビット、ソイ33のBio house の中に
フードコートがあるらしい。
と前から聞いていて、気になっていた。
バイオハウスは、中に様々な会社や
お店が入っているので、おそらく
従業員のための食堂なんだろう。
そういうローカルなとこに行くの
楽しいんだよね。
てことで、ついに行ってきたよー。
郵便局出張所の近くのエレベーターを
利用します。
4階のガラス戸に、張り紙してあるだけ。
ザ・シンプル。
月曜から金曜、9時半から3時半。
土日は休みのようだ。
思ったよりも綺麗でオシャレ!
遅めの1時半くらいに行ったので4人くらいの
お客さんだったけど、お昼どきに行ったら
混んでるのかも。
しかし…
なんと、
メニューが
タイ文字オンリーで
まったく読めない
東京24区とまで言われる
プロンポン界隈でも、メニューに
日本語も英語も
表記がない場所があるんだ。
やはりここは日本ではなかった。
うーむ
例えばこのおかず?スープ?を
なんて言って注文したらいいんだろう?
目玉焼きに、卵焼きはわかる。
このお肉も、きっと頼めば追加して
上に載せてくれるんだろう。
しかしメインメニューがわからない。
「おススメのメニュー」という言葉を
タイ語で言えないので、
試しに英語で聞いてみたら、
案の定通じない。
えーとえーと、と考えてたら、
(アライアロイティースット、か?)
ヨギーニNちゃんが
「ナンバーワンメニュー?!」
と聞いた。
つ、通じたー!!!!
ナンバーワンという言葉は世界共通語で
あることが確認された!
また、Nちゃんが逆境で生き残る確率が
もっとも高いことも証明された。
(ガパオカイ、と言ってた)
< div style="text-align: center;">であるらしかった。
カイダオ(目玉焼き)のせ。
美味しかったが、こんなに美味しいなら、
ほかのメニューも美味しいに違いない。
読めないからメニュー読んで!
とお兄ちゃんに聞くが、
いまいち聞き取れない!
メニュー全部聞く時間もない!
必死になった私、帰ってから
タイ語仲間に画像付きでラインしてみる。
「今日レストランに行ったら、
こんなメニューで読めなかったの!」と。
誰かが「ああ、これはね…」と
解説してくれるかもしれない!
みんなの返事
「5555かわいそう!」
↑ははははという笑い声
「読めない、って言ってみたら?」
あかん!解決しない!
もっと必死になった私、
タイ人で日本語ができる
インド時代の友だち
(今は日本)にラインしてみる。
↑設定がややこしい!
そしたらわざわざ電話かかってきた!
でも
ライン電話の音声が悪くて聞き取れない!
業を煮やした私…
日本人会の図書館でコレを借りてきた!
うむ、なにやらメニューが
タイ文字でも書いてあるぞ。
これこれ、これが欲しかった!
これからは…
食べたいメニューのタイ文字だけ
コメント
SECRET: 0
PASS:
クルたんでワシャワシャしてたさくもんさんが本帰国で本当にめでたい‼そしてバンコクにも遊びに行くって書いてありましたよ~。またブログにあげてくださいね。
ちなみに私はタイのお土産はタイ語の指差しTシャツが何年も定番でした。タイのご飯の絵が書いてあってそれを指差しで注文できると説明書に書いてあった気がします。まだ1枚余ってるのであげましょうか?
SECRET: 0
PASS:
ほっこりさんの読者さんに読めそうな人いそうやね。食べ物は読みたいよね!
私、明日、ズンバでタイ人に会えるはず!!
もし、解決してなかったら、きいてみようかと。笑
SECRET: 0
PASS:
タイ語ちょこっと読めます^_^
でも羅列されていると読むのが面倒でもあります 笑
メニューや看板などはこれまた特異なフォントで難しいんですよね。。
SECRET: 0
PASS:
おはようございます(*´꒳`*)
タイ語は難しいですね(*_*)皆さんの熱い応援で今回は何らかの解決が出来そうな予感♡
次回からはお出かけした時に写真を撮ってタイ語で保存しておいたらすぐに出せるかも?
でも勉強されているからタイ語が話せるようになりますよ!こういうキッカケを活かして図書を借りてこられているし(*´꒳`*)
頑張ってくださいね♡
SECRET: 0
PASS:
phoneticと和訳は若干怪しいですが、こんな感じだと思われます!
<左側>
ราดหน้าหมู/ไก่ raat naa muu/kai ラートナー(あんかけ麺 豚/鶏)
กระเพราเนื้อสับ krapraw nwa sap ガパオ牛ひき肉
กระเพราไก่/หมูสับ krapraw kai/muu sap ガパオ豚/鶏ひき肉
กระเพราหมูกรอบ krapraw muu krop ガパオ フライドポーク
คะน้าหมูกรอบ kanaa muu krop カナームークロップ(カイラン菜とフライドポークの炒め物)
ผัดซีอิ๊วหมู/ไก่ phat sii iw muu/kai パットシーイウ(センヤイの炒め物)
ผัดไทย phat thai パッタイ
<右側>
หมูทอดกระเทียม muu toot kratiam フライドポークとニンニク炒め
ไก่ทอดกระเทียม kai toot kratiam 鶏唐揚げとニンニク炒め
ข้าวผัดหมู/ไก่ khaw phat muu/kai チャーハン豚/鶏
ข้าวผัดทะเล khaw phat talee チャーハン シーフード
ข้าวไก่เจียวหมูสับ khaw kai ciaw muu sap 豚ひき肉のオムレツご飯
ช้าวไก่เจียวกุงสับ khaw kai ciaw kun sap エビのオムレツご飯
ข้าวผัดพริกแกงหมู khaw phat phrik keen muu 豚肉カレー炒めご飯
ข้าวผัดพริกแกงไก่ khaw phat phrik keen kai 鶏肉カレー炒めご飯
SECRET: 0
PASS:
もし、まだ誰もメニューを訳してなければ、やりますよ。
1日待ってくれれば。。。
SECRET: 0
PASS:
>もんすけさん
ほんと、さくもんちゃんも念願の本帰国でめでたいですねー。私はなんかちょっと寂しいですけど…
Tシャツ、そんなのあるんですね。面白い。
カードみたいにして写真作って、指差し確認できるものを自作すればいいんですかね?!
食べるためにそこまでするか、私(笑)
SECRET: 0
PASS:
>miiさん
予言通り、教えてくれる人いましたー!!
すごいですね。ブログのコメント、もう私にとってなくてはならないものになってます!
わからないことはここで聞けばいい!
ヤ◯ー知恵袋に投稿するより打率がいい!(笑)
mii さんズンバやっているんですね。
私も時々やりますよー!!
SECRET: 0
PASS:
>Makiさん
そうそう、フォントとかタイ数字とか、タイ文字には色々な分野があって、一筋縄では読めないみたいですねー。
まあ、でも日本語も、文字は3種類、数字も3種類くらいあって、マジ面倒くさいですからね…文句言える立場じゃないかもです。(笑)
SECRET: 0
PASS:
>リスの奥さんさん
みなさん、私の食いしん坊根性に熱い声援をありがとうございます!
そうですよね、携帯に画像と、タイ語の名前を入れたらいいですよね。
私、実はラインで音声からタイ文字に変換できるように設定を変えているんです。
それを利用したらいいんでしょうね…
問題は、発音に自信がなくて、文字変換が合っているのか確認するすべがないという点なんですけどね…
いつも応援ありがとうございます!
SECRET: 0
PASS:
>summersummerさん
うおおおありがとうございます!!!!
さっ、さすがー!!!
どれも美味しそうです!!
時間の許す限り、これを注文していきたいと思いますー!!!
一緒に行った友達にも共有したいと思います。
ていうかもう食堂にこっそり張り紙しちゃおうかな?!笑
SECRET: 0
PASS:
>kengtang777さん
うおおおここにも読める人が!!!
本当にすごいなー。涙
大丈夫です、訳してくださる人が彗星のごとく現れましたー!!!
次なにかあったら、またブログ上で質問させてください♡