こんにちは!ほっこりです。
初めての人はこちら。自己紹介です。
バンコクに移り住んではや9ヶ月。
最初はインドにはない日本語表記に
胸踊ったものであったが、
今はちょい惜しい日本語表記に
クスッとしてしまう。
ちょい軽くまとめてみた。
ブログやインスタでの既出ネタも含みます。
まずはこれ。
アメブロトップブロガーさくもんちゃんが
突っ込んだ店名。
カフェ「苗木Go」
なんで苗木。なんでGo。
次もカフェです。
なんかこの雰囲気のあるキャラクターの絵が
あることにより
「なんの能力?」
と思わずにはいられない。
しかし19バーツ安いな。約65円。
次はおすし屋さん。
「真正すし」
この店名を見ると
どうしても連想するのがこれ。
本物だと言い張るほど、
「本当に本物なの?」
という
素朴な疑問が浮かんじゃう心理を
わかっていないのね。
あ、この2つはまだ
行ったことないのですが
「美味しかったよ」という
口コミありです。
どちらもバンコクでは有名店です。
ハイ次。
「精肉店」
という名前の焼肉屋さん
これ見たTちゃんと私、大混乱。
「えっ?この焼肉屋さんで肉だけ買える…?」
と、つい思ってしまった。
確認してないけど、
きっとそんなサービスは
ない気がする
ハイ次。
いやムじゃないか?!
ナもなんかおかしいな?!
イマイチ読めないけど
これがカタカナみたいな気持ちで書かれている
ことは痛いほど伝わってきた!
しかしイマイチ読めないから
「◯◯ってお菓子美味しかったよ」と
伝えることは出来ない…
ラストです。
ついに名前読めない
湯沢ってひょうたんの中に素敵に
書いてあるから、湯沢って読んどく?!
もう無理せず英語の名前つけて
いいんだよ!
とまあ、バンコクではインドにはない
「面白日本語表記」
というジャンルがあり、
心たのしいものなのでした。
日本語ユーザーとしては、
たとえ間違っていても、日本語ぽい
表記があると、とても嬉しいものです。
これからもまた、ネタが溜まってきたら
まとめたいと思います!
それぞれブログとは違うことを
不定期にアップしています。
いつもクリックありがとうございます!
コメント
SECRET: 0
PASS:
タイとかではよく飲んでましたけどタピオカミルクティー飲みたい!ってちょくちょく思うけど400円近く払う気がしないです…_( _´ω`)_日本の高い~
SECRET: 0
PASS:
はじめまして。タイ旅行が大好きで、いつも楽しく拝見しております(^^)
最後の湯沢っていうの、ソ=Y 凵=U 乙=Z ム=A 山=W ム=A ってことなんですかね?^ ^ 頭の体操みたいです、不思議ですね(o^^o)
SECRET: 0
PASS:
はじめまして!
ライムキャンディは最初私もなんだろう?と思ってましたが、日本語っぽいアレンジをしたアルファベットでLIME SALTと読むようですよ。英語圏の人はすんなり読めるようですが、タイ人の友達も日本語かと思ってたと話してました
SECRET: 0
PASS:
はじめまして!
いつも読み逃げしてます(^^;
最後の読めないのは日本人は脳でカタカナ変換してしまって読めないフォントです。
アルファベットなんですよね。
日本人以外は意外と読めるみたいです。
アタシもバンコクで初めて見た時に『アホな日本語だなぁ』と思ってましたー
SECRET: 0
PASS:
>スタプラさん
タピオカミルクティー、美味しいですよね。あのタピオカが最後にどうしても残ってしまうのが悔しい(笑)
SECRET: 0
PASS:
>ぽむさん
ぽむさん大正解です!
あれはユザワってローマ字です。タイ文字の英文字みたいな。
なんちゃってカタカナかと思ったらー!
でも日本人にはカタカナが邪魔してなかなか読めないそうで…
やっぱり日本人に向けた看板としてはイマイチだね(笑)
SECRET: 0
PASS:
>きび砂糖さん
うおお読めねえ!!字が浮かび上がって来ない!!
タイ人のお友達も日本語かと思うくらいカタカナ風なのに、カタカナが邪魔して読めないとは…
地味に英語圏の人はなんとなく読めるというのがショックです(笑)
SECRET: 0
PASS:
>taeeさん
「アホな日本語」(笑)
確かに心の中で思ってました!
そこまでストレートに表現してなかったけど!!(笑)
いやー、タイ文字に数字ばかりか英文字もあるなんて。奥が深すぎる!ネットでググっても全然ヒットしないわぁ。